Pupi dal teatro di Ciro Perna,
Italia (Napoli), XIX sec., Museo
internazionale delle marionette Antonio Pasqualino, Italia,
foto di S. Scalia
"Scrittore?" said the brown-haired
girl at the desk of the pensione in Naples, with a trill
of joy in her voice.
"Bravo!" she sang, the first syllable a chord sliding
down the scale, the second a note that bounced at the bottom
of the run.
"Bravo!" she sang again, beginning the chord on
a little higher note. Her large brown eyes looked at me with
adoration.
"Romanza?" she asked hopefully, eagerly.
"Si," I admitted, "anche romanze."
Yes, novels too, is what I meant to say. Why "too"?
As though to say that my fiction was less important than my other
writing. Clearly, here, at this moment, with this girl, that
wasn't true. And it wasn't true for me either. It was just that,
living in the States, I had become accustomed to being embarrassed
to admit that I did something for art and not for any practical
purpose such as earning money. Perhaps in Naples it would be
more embarrassing to admit that you did something for any reason
other than art, or honor, or amore, which are pretty much
the same thing.
I hadn't yet assembled enough pieces of Italian to explain
any of this, but it was hardly necessary. The fact that I was
a scrittore in a language foreign to her seemed to make
me especially fascinating, as an object to be admired if not
as a conversation companion. I did manage to ask her, in something
close enough to Italian for her to understand me, if she was
a student, and yes, she was. Of literature, of course. I think
what she said was that her field was comparative literature,
including Italian, French and Spanish.
My wife's suitcase had burst open, pulling its zipper from
the stout canvas, and the girl at the desk was helpfully expressing
grief and fluttering her hands. The only other staff person present
in the pensione, a young woman in the white uniform of a chambermaid,
thought that a shoe repairman might be able to fix it. At that
suggestion the comp. lit. co-ed sprang to a little cabinet where
she found a business directory, announcing she would find a calzolaio.
Humming to herself to keep her concentration, she batted the
pages randomly. She seemed unsure where to find "c"
in the alphabet.
After a few minutes with no success she looked up and smiled.
It didn't matter, she said cheerfully, because there was no point
in calling because stores didn't open until ten a.m., which was
still two hours away. There! Problem solved. Or rather, dissolved,
because if there is no solution possible, why, then what we have
is not a problem. It is simply an irremediable situation. God's
will. We just live with a broken suitcase.
She didn't actually say such words, and I wouldn't have understood
them if she had, but something like that is surely what she thought.
That things may have no solution and must simply be tolerated
is a common point of view in Southern Italy. Irksome to certain
foreigners, perhaps, but then I realized that I had been paying
a high psychological price for my American pragmatism. It had
made me embarrassed to be an artist. No matter. What, after all,
is a broken suitcase? She had said "Bravo, scrittore!"
That was enough.